In a society where people had to constantly find ways of combating more visible forms of pollution, noise pollution might seem less harmful than the foul smelling heaps of garbage on roadsides that are often not cleared for days together. In fact, the other forms of pollution that I am about to discuss are probably not viewed as pollution of any kind at all. One of them is the pollution of our language. For someone whose mother tongue is Assamese, I am understandably distressed at what is being done to our language not only in the print medium but also in the electronic medium through some of the local television channels. The most common kind of language pollution is seen in the faulty spelling and in the transliteration of English and other languages. People who use foreign words (mainly mes) in television programmes have an inescapable responsibility of getting the pronunciation of the foreign words right largely because they are responsible for the way viewers are going to pronounce unfamiliar words from what they had picked up from television programmes. This is not a very difficult task considering that there is the English Pronouncing Dictiory (Dent and Dutton) compiled by Daniel Jones that gives us the pronunciation of not only all English words and mes, but also the pronunciation of several mes that are not British. This dictiory, regarded as the best reference work for English pronunciation, has been in wide circulation ever since it was first published in 1917. What surprises me is why this valuable dictiory (particularly for those who have to transliterate English words and mes in other languages) is not in use in every television studio and on the news desks of every Assamese newspaper. The most visible proof of this glaring neglect is to be had in the pronunciation of the me Venus. Over several decades, the mispronunciation of the me in Assamese has got petrified through the way it is written in Assamese. The letter e after V should be pronounced as the long /i:/ and not as /e/.